pauamma: Cartooney crab wearing hot pink and acid green facemask holding drink with straw (Default)
[personal profile] pauamma
I fed the first paragraph of this news toot in German about a mass demonstration in Hamburg to Google Translate, and something struck me as off. After noting that Google Translate renders the last sentence, Die Kundgebung wurde aus Sicherheitsgründen von den Organisatoren vorzeitig beendet. (a passive-voice construct), as The organizers ended the rally early for security reasons. (definitely active voice), I got curious and went to Bing, which more properly renders it as the passive-voice The rally was ended prematurely by the organizers for security reasons.

So I'm wondering: what's at work here, and how do other machine translators fare on this paragraph?

Squee!

Jun. 12th, 2023 07:45 pm
pauamma: Cartooney crab wearing hot pink and acid green facemask holding drink with straw (Default)
[personal profile] pauamma
Verbs and aspects and timeline, oh my!
madfilkentist: (Mokka Librarian)
[personal profile] madfilkentist
Came across this on Twitter.
Picture with IPA joke
pauamma: Cartooney crab wearing hot pink and acid green facemask holding drink with straw (Default)
[personal profile] pauamma
So that discourse schema in informal-register English that describes something in an interrogative noun phrase then assigns a property to it in an agentless verb phrase with the noun phrase as the implied subject? Is totally topic-comment order or I don't know what that is.
pauamma: Cartooney crab wearing hot pink and acid green facemask holding drink with straw (Default)
[personal profile] pauamma
Is there a name for the number of degrees of contrast in coordinating conjunction a language has? Eg, English has "and" and "but", but some Slavic languages have an intermediate, mild-contrast one.
pauamma: Cartooney crab wearing hot pink and acid green facemask holding drink with straw (Default)
[personal profile] pauamma
Using the illative where ("Saan tumae ang pusa?") in "where did the cat poop?", effectively asking where the poop went, not where the cat was.
pauamma: Cartooney crab wearing hot pink and acid green facemask holding drink with straw (Default)
[personal profile] pauamma
Could someone able to run the WordSmith corpus software check John Macalister's NZ English corpus for a time series of relative prevalence of the kūmara and kumara spellings? A table is probably best, but I can make do with a graph if needed.
pauamma: Cartooney crab wearing hot pink and acid green facemask holding drink with straw (Default)
[personal profile] pauamma
Is there a name for the process by which a loanword (or calque) sheds some of its source language meanings? Like "atom" not also meaning "individual" in languages that borrowed it from Greek, or "café" in English only meaning the establishment serving food and drinks and not also coffee as it does in French?

Same question for words borrowed with a meaning absent from the source language, like "femme" referring to gender expression in English but gender in French?
elenyafinwe: Minato from Naruto in front of a bi flag. He's a blonde anime dude, grinning broadly (Default)
[personal profile] elenyafinwe
No? Your bad. I still talk about it ^^

Language changes all the time and two German words are a good example to illustrate one way this can happen. I speak of Frau (woman) and Weib (trull).

The Modern High German word Frau comes from Middle High German vrouwe, which stems from Old High German frouwe. The Germanic word from which this stems, is lost, but we know that it was a very old word for “Herr” (lord), a version of Frejya. Interesting enough. But it continues. Vrouwe was at it’s time a word for noble women.

The Modern High German word Weib on the other hand stems from Old High German wîb, Middle High German wîp and a more fitting translation would be the English wife, because both words have the same Indoeuropean origin. Wîp was at it’s time the word for all female persons, especially married housewives; that’s literally what this word means.

If you call someone a Weib nowadays it’s an insult (that’s why I first translated it first with trull). The word therefore changed it’s meaning to a worsened version and also became more specific in its meaning, since it now only applies to a very specific group of female persons.

Frau now is the opposite. That word now is used for all female persons therefore it has broadened its meaning. It became less specific and changed its meaning.
suchasnack: (Default)
[personal profile] suchasnack
Italian adages are often hilarious when they're not misogynist and racist, but we're going to ignore those ones mkay?

Here is a choice of my favourite sayings, the ones I heard the most during my life, followed by a literal translation and by their real meaning.

Enjoy! )

Do you have a favourite proverb? Share it in the comments, if you want! :)
pauamma: Cartooney crab wearing hot pink and acid green facemask holding drink with straw (Default)
[personal profile] pauamma
Open to: Registered Users, detailed results viewable to: All, participants: 5


Which do you think are native English speakers most likely to pronounce /bʁaj/?

View Answers

brrigh
2 (50.0%)

brry
0 (0.0%)

braai
2 (50.0%)

something else (comment)
0 (0.0%)

Ticky?

View Answers

Ticky!
3 (75.0%)

Ticcy!
1 (25.0%)

Rikki-Tikki-Tavi!
2 (50.0%)

pauamma: Cartooney crab wearing hot pink and acid green facemask holding drink with straw (Default)
[personal profile] pauamma
Dear scammer emailing me in a North Germanic language that's not Icelandic and that GT claims is Danish:

You would be slightly more credible if you could settle on a single translation for International Monetary Fund.

Hugs and kisses,

Me.
pauamma: Cartooney crab wearing hot pink and acid green facemask holding drink with straw (Default)
[personal profile] pauamma
Spam language correctly identified as Estonian despite not knowing it or Finnish. (Either that, or Google Translate and I both misidentified it the same way.)
pauamma: Cartooney crab wearing hot pink and acid green facemask holding drink with straw (Default)
[personal profile] pauamma
Important note: I'm planning to point Lingthusiasm here because I'd love to read their take on it. If you comment on this, please state whether you're willing for them to use it in a future podcast episode. (Obviously, I am, both for this and for anything I reply to others' comments with.

This MJD blog post about their own use of "shall" and "will" got me wondering about historical use of them in context. I find that historical graph of English use patterns interesting.

There are 2 clearly separated groups, a high-use group of two ("we shall see" and "you will see") and a low-use group of a dozen or so ("I will see", "You will see" with an uppercase y, "We will see" with an uppercase w, "We shall see" with an uppercase w, "I shall see", "you shall see", "he will see", "ye shall see", "they will see", "You shall see" with an uppercase y, "He will see" with an uppercase y, "they shall see", "They will see" with an uppercase t, "he shall see" (both lowercase and uppercase h), "who shall see", and "who will see"). These two groups and the large separation between them appear to be largely American English, as they're much less visible in British English. As uppercase and lowercase pairs ("You/you" and "We/we") end up split between groups, sentence-initial usage patterns may be different from patterns in other sentence positions.

Frequencies in the high-use group wobble substantially and there's a large intra-group gap between the mid 1950s and the mid 1990s. Frequencies in the low-use group are much steadier and the (much shorter) intra-group gap there is "you shall see" between the mid 1800s and the mid 1810s with a peak in 1809 that's below the high-use group but much closer to it than to the rest of the low-use group. That brief excursion from the low-use group is absent from Google's American English corpus and wholly due to its British corpus, which also shows two excursions up by "you will see", one between 1910 and 1923 peaking halfway between groups in 1918 and the other between 1938 and 1950 peaking in 1944; both might be due to an influx of American English speakers in Great Britain then, although I don't see those peaks having an steadier American English equivalent.

And then there's "we will see", which after being in the low-use group until about 1970, detaches from it then, with its frequency going up sharply, and essentially enters the high-use group between 1980 and 1985 depending on where you place the boundaries of that group. British English also shows you will see splitting off in the early 1920s and ending up alone about half-way between the two groups.

I'm also curious about similar patterns in other regional English corpora. Anyone knowing of any is welcome to explore it and report or discuss their findings in comments. (If you do, please link to them. I don't know nearly enough about English corpora available online.
pauamma: Cartooney crab wearing hot pink and acid green facemask holding drink with straw (Default)
[personal profile] pauamma
In Colombine by Paul Verlaine, sung by both Georges Brassens and Maxime le Forestier, I misheard the last word of the fourth line, buisson (pronounced [bɥi.sɔ̃]), which rhymes with the next line, as ruisseau (pronounced [ʁɥi.so]) which would have (at least in my idiolect) rhymed with the second line. I'm not sure why I never noticed it would break the A A C B B C rhyming scheme (and, now that I think of it, the tune, as its last syllable is sung as the same note as the last syllable of the next line), but I suspect it's familiarity.

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags