![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I fed the first paragraph of this news toot in German about a mass demonstration in Hamburg to Google Translate, and something struck me as off. After noting that Google Translate renders the last sentence,
So I'm wondering: what's at work here, and how do other machine translators fare on this paragraph?
Die Kundgebung wurde aus Sicherheitsgründen von den Organisatoren vorzeitig beendet.(a passive-voice construct), as
The organizers ended the rally early for security reasons.(definitely active voice), I got curious and went to Bing, which more properly renders it as the passive-voice
The rally was ended prematurely by the organizers for security reasons.
So I'm wondering: what's at work here, and how do other machine translators fare on this paragraph?