pauamma: Cartooney crab wearing hot pink and acid green facemask holding drink with straw (Default)
[personal profile] pauamma
I fed the first paragraph of this news toot in German about a mass demonstration in Hamburg to Google Translate, and something struck me as off. After noting that Google Translate renders the last sentence, Die Kundgebung wurde aus Sicherheitsgründen von den Organisatoren vorzeitig beendet. (a passive-voice construct), as The organizers ended the rally early for security reasons. (definitely active voice), I got curious and went to Bing, which more properly renders it as the passive-voice The rally was ended prematurely by the organizers for security reasons.

So I'm wondering: what's at work here, and how do other machine translators fare on this paragraph?
elenyafinwe: Minato from Naruto in front of a bi flag. He's a blonde anime dude, grinning broadly (Default)
[personal profile] elenyafinwe
No? Your bad. I still talk about it ^^

Language changes all the time and two German words are a good example to illustrate one way this can happen. I speak of Frau (woman) and Weib (trull).

The Modern High German word Frau comes from Middle High German vrouwe, which stems from Old High German frouwe. The Germanic word from which this stems, is lost, but we know that it was a very old word for “Herr” (lord), a version of Frejya. Interesting enough. But it continues. Vrouwe was at it’s time a word for noble women.

The Modern High German word Weib on the other hand stems from Old High German wîb, Middle High German wîp and a more fitting translation would be the English wife, because both words have the same Indoeuropean origin. Wîp was at it’s time the word for all female persons, especially married housewives; that’s literally what this word means.

If you call someone a Weib nowadays it’s an insult (that’s why I first translated it first with trull). The word therefore changed it’s meaning to a worsened version and also became more specific in its meaning, since it now only applies to a very specific group of female persons.

Frau now is the opposite. That word now is used for all female persons therefore it has broadened its meaning. It became less specific and changed its meaning.
anehan: Elizabeth Bennet with the text "sparkling". (Default)
[personal profile] anehan
Would anyone here be interested in a community set up specifically for German learners? Or failing that, is there interest to post chatter about learning German, make posts about German grammar and vocabulary, etc. in this community?

Me, I started to study German last January and would love to share experiences with other German learners whether they are beginners like me or more advanced students.

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags