pauamma: Cartooney crab wearing hot pink and acid green facemask holding drink with straw (Default)
Res facta quae tamen fingi potuit ([personal profile] pauamma) wrote in [community profile] linguaphiles2021-10-18 11:16 am

Trivia: names for sportsball

There are (that I'm aware of) two languages or major language dialects in which football isn't called "football" or a phonetic rendering.

One is el_GR, which uses the calque ποδοσφέρί.

The other is en_US, which uses "soccer", but https://www.etymonline.com/word/soccer#etymonline_v_23809 hints this meaning originated in the UK. I'm not sure (if that's right) when and how it was displaced by "football" everywhere but the US (and maybe Canada).
lilacsigil: 12 Apostles rocks, text "Rock On" (12 Apostles)

[personal profile] lilacsigil 2021-10-19 02:55 am (UTC)(link)
Japanese also uses "soccer" (sakkaa) via the US. Australia often but not always uses soccer, because we have 3-4 kinds of "football" depending how you count it.
madfilkentist: Photo of myself by the Rhine river. (Rhine)

[personal profile] madfilkentist 2021-10-19 09:47 am (UTC)(link)
The German Fußball is a calque (foot + ball), even though it sounds close to a phonetic rendering.
thekumquat: (Default)

[personal profile] thekumquat 2021-10-20 07:24 am (UTC)(link)
Soccer is short for Association Football, so meant the codified civilised version of football with rules established by the Football Association, as opposed to the huge quasi-fights between entire villages that might last a few days.

The word soccer was mostly used among public school types (that's posh private mostly-boarding schools), to distinguish from Rugby Football or rugger (imagine more-violent American Football without the padding). Everyone else not interested in rugby carried on calling football football.

Presumably the proponents of proper football in the US had to fight to distinguish it from American Football so resorted to the term soccer.
sollers: me in morris kit (Default)

[personal profile] sollers 2021-10-30 01:25 pm (UTC)(link)
In Welsh it’s the translation “pêl droed”. Does that count?